Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENRIQUE KEMPFF MERCADO

( Bolívia )

SANTA CRUZ, 1920.

Fecha de nacimiento: Feb 11, 1920

Lugar de nacimiento: Santa Cruz de la Sierra

Edad: 88 años

Fecha de defunción: May 21, 2008

Profesión: Escritor, Intelectual

Enrique Kempff Mercado, nació en Santa Cruz de la Sierra, en febrero del 1920.  Hijo de Francisco Kempff (médico alemán) y la cruceña Luisa Mercado.  Procedía de una familia de intelectuales destacados en nuestro medio.

Intelectual, autor brillante, original caracterizado por el tono intimista y evocación melancólica, representante de la literatura boliviana del siglo XX.

Es autor de poemas, versos, cuentos; además fue prosista. Entre algunas de sus obras de su creación citamos: "Otoño intenso", "Pequeña hermana muerte", "Los años cansados", "Las calles del tiempo", una novela titulada "Gente de Santa Cruz", entre otras.

El Intelectual y escritor cruceño Enrique Kempff Mercadó falleció en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, el 21 de mayo de 2008, a la edad de 88 años.

Fonte da biografía:
https://www.historia.com.bo/biografia/enrique-kempff-mercado

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

INFANCIA

Mi niñez estará siempre esperándome
sobre el tibio refugio de un regazo
que huele a madre, a nido, a madrugada,
en la tierra del sol y los naranjos.

Estaré siempre niño y tú, mi asilo,
desde el retiro eglógico del patio,
me enseñarás la loca golondrina
que construyó su nido en el tejado.

Aunque el tiempo de entonces está lejos,
me tomarás como antes, de la mano:
"El viejo Blas plantaba un arbolito."
empezarás el infantil relato.

Estará mi niñez como esperándome
tras la íntimas puertas de mi cuarto,
en el cuento del ogro de las selvas
o escondida, burlona, en un armario.

Iremos a comer tranquilamente.
La piadosa ternura de tus manos
derramará sus magas bendiciones
ungiendo los cubiertos y los platos.

Guardaremos silencio: cada uno
en el viejo lugar acostumbrado.
Con el aire reilón del mediodía
cantará la cigarra del milagro.

El antiguo reloj del comedor
¿estará siempre, madre, tan cansado?
¡Sé que abrirá las cárceles del tiempo
ese viejo reloj que hace daño!

En cada esquina miraré mi infancia
repetida en la tierra y en los pájaros.
Brillarán en el cielo las cabrillas
como un manojo trémulo de nardos.

El sueño llegará bajo mi almohada
y harás que rece uniéndome las manos
como antaño ¿te acuerdas? y termine:
"Yo te ofrezco, Señor, lo que he rezado…"

Soñaré en mi niñez, que está conmigo
sobre el tibio refugio de un regazo
que huele a madre, a nido, a madrugada,
en la tierra del sol y los naranjos.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

INFÂNCIA

Minha infância estará sempre esperando-me
sobre o caloroso refúgio de um regaço
que cheira a mãe, a ninho, a madrugada,
na terra do sol das laranjas.

Estarei sempre menino e tu, meu asilo,
desde o retiro eglógico do pátio,
me ensinarás a louca andorinha
que construiu seu ninho no telhado.

Embora o tempo de então esteja longe,
me tomarás como antes, pela mão:
"O velho Blas plantava uma arvorezinha."
iniciarás o infantil relato.

Estará minha infância como esperando-me
detrás das íntimas portas de meu quarto,
no conto do ogro das selvas
ou escondida, burlona, no armário.

Iremos comer tranquilamente.
La piedosa ternura de tuas mãos
derramará suas magnas bendições
na unção dos talheres e dos pratos.

Guardaremos silêncio: cada um
no antigo lugar de costume.
Com o ar reilón doo meio dia
cantará a cigarra do milagre.

El antigo relógio da sala de jantar
estará siempre, mãe, tão cansado?
Os cárceres do tempo vão abrir
esse velho relógio que causa dano!

Em cada esquina olharei minha infância
repetida na terra e nos pássaros.
Brillarão no céu os badejos
como um bando trêmulo de nardos.

O sonho chegará sob minha almofada
e farás que reze juntando minhas mãos
como antanho ¿te lembras? e termine:
"Eu te ofereço, Senhor, o que eu rezei…"

Sonharei com minha infância, que está comigo
sobre o morno refúgio de um regaço
que cheira a mãe, a ninho, a madrugada,
na terra do sol e das laranjas.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em julho de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar